音楽って良いですね。😃
#1の曲を少しずつ日本語に訳していってみましょう。
There were bells on a hill
丘の上には鐘があるんだけど
But I never heard them ringing
その鐘が鳴っているのを聞いたことがないや
No, I never heard them at all
鐘が鳴っているのを聞いたことが一度もない
Till there was you
そう君に出会う前まではね
『解説』
英語ではものが複数ある時はそのものを表す言葉(名詞)に複数形を表す『s』をつけます。
この歌の場合、丘の上にある鐘は2個以上あるので、『bell』→『bells』となっているわけです。
ただ、ここを
丘の上には鐘たちがあるんだけど
と訳してもなじめません。日本語は複数を明確に表す言葉じゃないからです。😅
ただし、昔の日本語では複数を表す言葉があったようです。
あの連中という場合の『中』は複数を表しています。
神社の鳥居に書いてある氏子中の『中』はこの鳥居を寄付した複数の氏子たちの『たち』を意味しています。
女中という言葉は昔は複数の女たちを表していたそうです。
『解説終わり』
言葉っておもしろいですね。😉
…もっと見る