音楽って 良いですね。
シェイクスピアの「ハムレット」を小田島雄志さんの訳で少しづつ読んでます。第三幕第一場で、やっとハムレットの有名なセリフ「to be, or not to be, it is the question」「生か死か、それが問題だ」(坪内逍遥 訳)が出てきました。
「be動詞」=「生きている」に関しては "おとランダム500" に少しだけ書いときました。
小田島雄志さんの訳は、ここを「このままでいいのか、それともいけないのか、それが問題だ」と訳してます。
Beatlesの「Let it be」を「そのままでいいや」とか、「そのままにしとこう」とか訳しているのは、小田島雄志さんのハムレットの訳の影響もあるんでしょうね。
…もっと見る