今、聴きたい曲たちを選びました。
④曲目の「The girl is mine」の歌詞の中に
The doggone girl is mine
ってところがあって、辞書を引くとdoggoneの意味は「忌まわしい」とか「嫌な」とかで、このdoggone、30年くらい、ずう~~ぅっっうっと、良く分かんないなぁ?😞 何だろうなぁ?🤔と思ってきました。
ところが、最近、この「doggone」は日本語の「やばい」と同じじゃないかなと思ってきました。
日本語の「やばい」、昔は
マイナスの、否定的な意味でしか使われませんでしたが、ここ数年はプラスの、肯定的な意味で使われてきています。
分かります?🤔 例えば、以前は
(マイナスの例)
あの娘(こ)、ヤバイよ。レディースだよ、付き合わない方が良いよ。
(プラスの例)
あの娘(こ)、ヤバイくらい可愛いや。
ねっ。ヤバイの意味が変わってきてますよね。
おそらく、歌の中のdoggoneの意味は、プラスに変わってるんです。
The doggone girl is mine
あの(ヤバイくらい可愛いい)娘(こ)は、僕のものさ
ね!
…もっと見る